Форум » » Walking The Line (ГП/ДМ, перевод, NC-17, angst, drama, romance)(Обновление от 13.10) » Ответить

Walking The Line (ГП/ДМ, перевод, NC-17, angst, drama, romance)(Обновление от 13.10)

Leonessa: Название: Walking the Line Автор: SilentAuror Оригинал: http://www.thehexfiles.net/viewstory.php?sid=2714 Переводчик: Leonessa Бета: LaSuena Рейтинг: NC-17 Пейринг: Гарри Поттер/Драко Малфой Жанр: angst, drama, romance, slash Предупреждение от переводчика: Действие происходит после событий, описанных в книге «Гарри Поттер и Принц-Полукровка», AU, OOC, смерть персонажей. Саммари: Закончился шестой курс, и Драко Малфой в бегах. Идет война. Единственные люди, которым он доверяет, дают ему опасное задание, а бывший заклятый враг хочет его убить. Разрешение на перевод получено.

Ответов - 47, стр: 1 2 All

LaSuena: Энди_ Спасибо хоть за одну фразу Коммент улыбнул=) По грамматике и орфографии всё нормально. По смыслу тоже, по логике тоже, т.к. лично я могу себе представить эту картину. Что касается звучания и восприятия - это дело каждого. Только одна фраза? Или их настолько мало, что приходиться долго искать? P.s. не нужно только мне ещё один пример давать - хотя бы три-четыре; вот это уже будет хотя бы относительно "многовато"

Аламарана: LaSuena Это понятная фраза. Но, по-моему, текст должен быть не только понятным, но ещё и художественным. "Я надеюсь, что у тебя всё хорошо/ты в порядке/ в безопасности"; "Я надеюсь, что у тебя всё хорошо, где бы ты не находился".

ЛуШканочка: *грустно* Ну поругались, и будет. А то ведь придётся всех забанить, если не перестанете скандалить и переходить на личности. LaSuena Это очень печально, на самом деле, что Вы не видите корявости ни в одной из приведенных Вам фраз. Видите ли, дело не в том, что корявых фраз слишком мало, скорее наоборот - странно переписывать полтекста, указывая Вам на корявости. Я не хотела бы расписывать на форуме, что не так в тексте, поскольку отличаюсь некоторой язвительностью, но если есть настоятельная необходимость, готова обсудить вопросы в привате.


LaSuena: Аламарана ЛуШканочка Понятно всё с вами. Ладно, давайте и впрямь это закончим. Не хочется ни с кем препираться. А каждый воспринимает всё по-разному

Daarhon: LaSuena Он снова небрежно затянулся, но предпочел не вдыхать дым в себя. Предпочел вдохнуть его в другого, видимо. - Это отвратительно, - объявил он, растягивая гласные. Спасибо, что уточнили. Рад, что не согласные протянул. Глупейшее уточнение. Панси ослепительно улыбнулась и затянулась еще сильнее. Нельзя затянуться слабо или сильно. Можно только глубоко затянуться. Кребб нахмурившись посмотрел на него, как будто здесь что-то было неправильно и сильно отличалось от прежнего Драко. Глядя на себя в зеркало с утра, Вы скажете: "Здесь что-то неправильно"? Или "Со мной что-то не так"? Лицо Драко напряглось. Напрягите лицо, сделайте фотку, и тогда, возможно, я признаю, что есть таланты, умеющие напрягать лицо. Потому как сам не умею. Панси повернула голову, пытаясь посмотреть на него из-под полуопущенных ресниц, но так и не достигла эффектного результата. Результатного эффекта тоже не достигла? Эффектный результат - это, конечно, не качественное качество, но к пивистому пиву сойдет. Прекрати быть кретином. Логика: вы приказываете человеку немедленно излечиться от тяжелого психического заболевания. Видимо, Вы и в жизни так говорите. А я вот, например, говорю "Перестань вести себя как кретин". На лице Блейза появилась ухмылка в купе с легкой торжествующей безжалостностью. Такое количество прилагательных - моветон. Слово "вкупе" пишется слитно. Если только они у вас на поезде не ехали. Должно быть, при этом ублюдке даже сейчас есть несколько баночек с этим зельем в его мантии, подумал Драко, сужая свои глаза при такой мысли. Молодец Драко. И при ублюдке, и при мысли. А то, что сузил он именно свои глаза, а не чужие - это тоже ему в плюс. Идиот, - ухмылка скривила губу Драко. Когда будете напрягать лицо для фотографии, пожалуйста, еще одну губу в ухмылке скривите. Глаза Кребба заскользили сначала по Панси, а затем перебрались на Драко. Писано много раз. Живых глаз не бывает. Если только вы до сих пор не верите в буку и Фредди Крюгера. Тогда - бывают. Я ненавижу его вплоть до его кишков Вплоть до своих могзгов не понимаю, откуда вы берете такие фразы. С первого дня в школе меня очень интересовало, как бы принять участие в его смерти. И как принять участие в рождении. Он сел прямо, в груди судорожно билось сердце от внезапно увеличившегося адреналина в крови, что мешало вслушиваться в звуки. Был у Драко в крови такой маааленький адреналин. И тут вдруг ночью каааак увеличится! Он умылся с помощью небольшого умывальника около двери Поспал с помощью кровати и сразу мыться с помощью умывальника? А как же сначала пописать с помощью унитаза? Вновь возведенные кверху глаза. В какой стране вы живете? В моем лексиконе слова "кверху" не обнаружилось. Далее мне просто-напросто лень. В беты не подписывался. Из десяти фраз девять нужно переписывать. А десятую вообще удалять. На будущее. Пример разбора перевода Леонессы можно увидеть на этом же форуме. Спросите Леонессу: она подскажет, где именно. Тратить свое время на локальный кошмар переводчика я не собираюсь. На объяснение ошибок тоже, впрочем. Если Вы не видите в этих фразах ничего корявого, сначала удостоверьтесь, что живете на территории РФ, что закончили хотя бы два курса ВУЗа и что знаете еще - как минимум! - один иностранный язык. Если все это будет так, то задумайтесь о своем круге общения и языке, принятом в нем. По переводам Леонессы можно уже сделать филиал ru_proda (http://community.livejournal.com/ru_proda/). И вовсе не *мини*-филиал. Всего наилучшего.

LaSuena: Daarhon Честное слово, смеялась)))) :) Спасибо огромное, подняли настроение. Да конечно я со всем согласна. Какие два ВУЗа боже упаси? Мне 16 лет... и на моей совести только учебник Розенталя не до конца прочитанный. Английский знаю нормально, по крайней мере, тоже занимаюсь переводом сейчас) А может быть так получилось отчасти и потому, что я для начала перечитывала оригинал, приходилось сравнивать, потому как некоторые фразы были просто непонятными; а некоторые куски переводила, которые не смогла перевести Леонесса. А там, видимо, глаза к тексту привыкли и на стиль уже было менее, скажем, квалифицированно. Сейчас вижу, что гамма бы не помешала. Так получилось, значит, что я больше сопереводчик, чем чистая бета. Т.к. я больше смотрела правильность перевода. Да что уж сейчас говорить. Хотя по себе знаю и по своей бете. Она сравнивала мой перевод с оригиналом, а стиль упускала; но я точно знаю, что с русским у неё всё на отлично. Так что... Впрочем, представьте, что всё было ещё хуже. Leonessa: солнышко, не хочу тебя ни в коем случае обидеть, но ты же сама видела, сколько "цвета" было в тексте... Впрочем, я не обижусь, если ты откажешься от моей помощи. Потому как... *посмотрела на верхний пост*.... мде... чес слово, мне стыдно. Но из 10 страниц ворда переделывать каждое предложение... *убица на* ап что-нибудь* пардон.... Извините. Как я уже говорила, больше сказать мне нечего. Я не спихиваю ошибки на переводчика, признаю, это моя вина, но по той причине, что мне приходилось перечитывать оригинал. А это сильно влияет. По опыту знаю. На этом усе. Всем, с кем препиралась и т.п, всего хорошего. Было приятно поспорить

Сказочка_О_Дженни: Аламарана За скандальчик простите. Но вроде ведь пока не серьезно))На личности вроде бы не переходила пока, но, кажется, сейчас буду начинать.Извиняюсь заранее. Leonessa Это где, простите, у меня такLeonessa пишет: отсутствие реакции на критику характеризуется как "не судьба до переводчика достучаться" Вы,простите, мой предыдущий пост читали? Или не читали? Прочитайте, пожалуйста сначала. Leonessa пишет: почему вы решили, что я не прислушиваюсь ни к одному совету Потому что, вроде бы как, за хорошие советы (к которым прислушиваешься) принято благодарить. А на плохие возражать, ага. Ну, на счет советов....Вроде как Вам их уже много надавали. Это Вы сами спровоцировали, кстати Leonessa пишет: больше ничего и никогда не переводить. Супер совет, я знаю. Боюсь, это была просьба. Ну, или даже почти приказ. Не побоюсь я такой формулировки LaSuena LaSuena пишет: Вот с кем я ещё могу согласиться, так это с вами А я с Вами согласиться вряд ли когда-нибудь смогу. Вам, по-моему, не в беты идти надо, а на курсы русского языка. LaSuena пишет: При любом переводе англицизмов не избежать Что еще за ерунда? Не будем далеко бегать за примерами, найдите хоть один англицизм у Daarhon. Носом меня туда ткните. Если перевод качественный - не будет там англицизмов. LaSuena пишет: Но я, как бета, не могу перестраивать предложения на свой лад, Ну, гамму найдите, раз Вам совесть не позволяет. LaSuena пишет: Хотелось бы хоть немного вежливости и уважения к труду человека, каким бы он не был. Внимание - это уже уважение. Энди_ А заметили, "е" Вашу тоже пропустили

Энди_: Сказочка_О_Дженни А Вы как думали, естественно, я заметил. Просто не вижу резона продолжать дискуссию, деффачкам все сказали. А пафоса была столько, Мерлин знает. Мне просто откровенно лень было выписывать все подряд, да и сделали это за меня. Я кстати по-прежнему сомневаюсь, что вышеизложенное выльется в нечто толковое. Пофигизм - страшная сила.

LaSuena: Сказочка_О_Дженни Вам, по-моему, не в беты идти надо, а на курсы русского языка. С ноября Спасибо, что уронили в грязь. В хорошем смысле. Ну, гамму найдите, раз Вам совесть не позволяет. Ну это уже советуйте переводчику. На этом точно все. Ещё раз извиняюсь, не хочу, чтобы мне опять снизили за что-нибудь рейтинг. Вроде бы ничего сильно такого я не говорила, да и обидеть\оскорбить и пр. тоже не хотела.

Сказочка_О_Дженни: LaSuena LaSuena пишет: Спасибо, что уронили в грязь. В хорошем смысле. А Вы правда думаете, что он бывает? Я в общем-то тут не этим занималась, ну да ладно.

ЛуШканочка: Сказочка_О_Дженни Энди_ Я вообще-то серьёзно сказала. Ещё один переход на личности, и я начну банить. Невзирая на личные симпатии, антипатии и свою позицию в дискуссии. Правила, они для всех одинаковые.

Сказочка_О_Дженни: ЛуШканочка Простите. Больше не повторится.

Тень полуночи: Уважаемые форумчане. Прочитала данное "обсуждение" перевода... и вот что я могу сказать. Вы очень много и, наверное, правильно говорите о корявости перевода и т. д... но... вы забыли одну вещь. Далеко не все могут прочитать фик в оригинале на иностранном языке! Я, например, не могу. И поэтому данный перевод единственная для меня возможность прочитать этот фик. Вам очень хорошо говорить, но как же такие как я? Об этом вы подумали? Leonessa правильно сказала - если можете, переведите лучше. Дайте читателям альтернативу. Пока ее нет. Leonessa, большое Вам спасибо за перевод!

Энди_: ЛуШканочка Пардон, мадмуазель

Сон: Тень полуночи Дайте читателям альтернативу. Пока ее нет. И не будет, потому что вряд ли уважающий себя переводчик возьмется переводить текст, кем-то уже переведенный. Таким образом, подобные... работы, с позволения сказать, лишают нас возможности прочесть хорошие фики в хорошем переводе. Поэтому Leonessa и советовали попробовать себя в менее известных вещах. Приобрести опыт, может что-то для себя вынести. LaSuena Спасибо за Ваш нелегкий труд, к сожалению, в данном случае он оказался недостаточным. Поверьте, с русскоязычным фиком Вы, вполне возможно, управились бы намного лучше. Не огорчайтесь, у Вас еще точно все впереди. Daarhon Большое спасибо за разбор - очень познавательно, кстати, даже *не*переводчику .

Тень полуночи: Сон И не будет, потому что вряд ли уважающий себя переводчик возьмется переводить текст, кем-то уже переведенный. Таким образом, подобные... работы, с позволения сказать, лишают нас возможности прочесть хорошие фики в хорошем переводе. Я с Вами не согласна. Если переводчик уверен, что фик переведен плохо, что читатели много теряют, получая его в таком виде, то он может предложить свой вариант, а не гордо говорить: "Вот, теперь уже его плохо перевели, я не возьмусь...". К тому же, на мой взгляд, нельзя настолько пренебрежительно относиться к труду другого человека, как было показано в высказываниях выше. Они не взялись за перевод этого фика и, кстати, никто не сказал: "Я вот-вот собирался его перевести, но за него взялась Leonessa и теперь я не буду." или "Такая-то хорошая переводчица собиралась за него взяться, но теперь...". Так что я могу сделать вывод, что если бы не Leonessa, этот фик на русском языке никто бы не увидел еще очень долго (если бы вообще увидел). Не стоит говорить, что переводчику не следует переводить фанфик, если сам не готов за него взяться, потому что это похоже на эгоизм, а не на заботу о читателях.

ЛуШканочка: Siany Знаете, мне конечно очень приятно, что Вам нравится атмосфера на форуме, но поверьте, она бы недолго продержалась, если бы мы допускали склоки. Я просила закрыть тему. Просила и предупреждала дважды. Сейчас, к сожалению, Вы не оставляете мне выбора. Бан на три дня. Вопросы ко мне личными сообщениями. Далее, ко всем: если хотите спорить о переводах, заводите оффтопную тему и спорьте в своё удовольствие. Но БЕЗ ПЕРЕХОДА НА ЛИЧНОСТИ и без склок. А эту тему зафлуживать хватит.



полная версия страницы